Information A La Carte

カズオ イシグロ先生
ノーベル文学賞受賞おめでとうございます。
受講生一同とともに心からお祝い申し上げます。

特に私どもが10年前から教材として大切に使わせていただいている、「Remains of the Day日の名残り」での受賞だったので感激も小ひとしおです。

「Remains of the Day日の名残り」
時代と主に失われつつある英国の伝統や格式、品格をかたくなに守りながら執事として生きてきた主人公の人生を、美しく重厚な文章で綴った珠玉の小説です。

私は特に、主人公が短い旅の最後に出会った陽気な男の言った言葉が忘れられません。「The evening was the best part of the day」

Teaching Material に載せた「レーガン大統領の手紙」の中にも「ナンシーと私は人生の黄昏に向かって旅立つ」という一節があります。

この小説は私たちに品格、職業、人生、時代、仲間など色々なことをもう一度考えるチャンスを与えてくれていると思います。そして「The evening was the best part of the day」の意味も….。

「Remains of the Day日の名残り」は私が一生大切に持っていたい一冊です。

英語の発音と「お・も・て・な・し」

information_img_02

東京オリンピックや世界遺産ブームによって、日本に興味を持つ外国人が増え、これからますます海外からの観光客が来日されると思います。

私どもでは東京オリンピックにボランティアとして参加するために「通訳案内士」の資格を取ることを奨励しています。単に英語ができるというのではなく、公に「通訳案内士」として正式に国が認める資格を持って参加させていただくという趣旨です。

海外からのお客様に対する日本人の細やかで温かい歓待の仕方は「お・も・て・な・し」という言葉に象徴されております。「お・も・て・な・し」のもっとも重要な目的は、外国人の皆様に日本を好きになっていただくことだと思います。

来るべきオリンピックに備えて皆様が優先的にしなければならないことは、もう一度ご自分の英語を見直して、自分の発音がはたして欧米の方々に通じるかどうかを考えてみることだと思います。

まだ5,6年準備期間があると思っていても、あっという間に1年は過ぎていきます。発音の矯正には時間が必要です。所詮、発音できないものは聞き取ることもできません。来年からでは遅すぎます。ではいつから? 今でしょう!( 林先生、お言葉をお借りしました。 )

正確な発音でお客様に聞き取りの負担をお掛けしないでコミュニケーションをとるということも大事な「お・も・て・な・し」の一つではないでしょうか?

 

PAGE TOP